你当前的位置: 首页> 中山要闻 > 正文

《中山路:追寻近代中国的现代化脚印》名列其中

发布时间: 2015年07月21日   来源: 中山日报   作者:记者江泽丰  
  本报讯 中译出版社国家出版基金项目 “中国报告”(英文版)(第一辑)13部作品日前正式在英国出版发行。记者昨日了解到,由我国知名作家杨黎光撰写的《中山路:追寻近代中国的现代化脚印》名列其中。
  据了解,“中国报告”英文版(第一辑)于2013年在国家基金办立项。第一辑遴选了近年来13部优秀报告文学作品,它们是:《为了那渴望的目光:希望工程20年记事》、《生命的呐喊》、《百万大裁军》、《用胸膛行走西藏》、《国运————南方记事》、《根本利益》、《新生代农民工》、《阿里阿里》、《毛乌素绿色传奇》、《寻找巴金的黛莉》、《中山路:追寻近代中国的现代化脚印》、《国家负荷————国家电网科技创新实录》和 《东方哈达————中国青藏铁路全景实录》。
  “中山路”,既是中国走向现代化的历史见证,也是中国特有的历史现象、文化现象和经济现象。由我国知名作家杨黎光撰写的《中山路:追寻近代中国的现代化脚印》以“中山路”为切入点,回顾中国在追求现代化过程中的艰难与曲折,试图洞彻历史的幽微。这13部优秀报告文学作品从多个视角反映了中国的发展变化,既有浓墨重彩反映中国巨大变化的大事件、大背景、大变迁的题材,也有通过个人投身时代大潮,由个人成长和个人命运的变化反映时代变迁的精心之作。可以说部部精彩,令人叹为观止,是一部部时代史诗,也是一幅幅令人流连和回味的时代画卷。
  报告文学作为严肃文学的一种,最能反映社会的发展变化、针砭时弊、体恤民情,同时也饱含激情,极富感染力。用这种体裁向海外读者介绍中国发生的翻天覆地的变化,具有较强的可信度和说服力,容易打动人,可以很好地让海外读者了解中国、认同中国、理解中国。为了使得翻译后的作品更接地气,让西方读者在阅读过程中不会感到疏离,该项目每本书的译者都是母语为英语的外国人,且都在中国长期或短期生活过,他们熟知自己国家的语言习惯,切身感受到两个国家不同的文化差异,只有这样才能够更有效避免阅读障碍,极大的保证该项目的翻译质量和水准。
  目前,该系列图书正在与各国出版商洽谈合作,按区域分别授权出版;同时,中译社会适时推出该系列的其他文版。