你当前的位置: 首页> > 正文

“料理”与“可乐”

发布时间: 2006年05月30日   来源: 中山政协   
  几位文友泡在咖啡馆,望着斜对面的“日本料理”招牌,突然冒出只上联来:   “日本伙头,料理料理。”   句子看似平实,要对得工称其实不易。关键就是那两个“料理”。前一个“料理”作动词用,后一个“料理”,却是个专用名词,那是与那种临时工食物的一起引进的中式日文。可视为中 文,也可视为日文。   凑了许久,才有人凑成了个下联:   “星条水手,可乐可乐。”   下联对得也很有趣。“星”对“日”,“水”对“伙(火)”;“星条”对“日本”,“水手”对“伙头”,不可谓 不工整。特别有趣的是那两个“可乐”,前一个“可乐”,令人开心之谓也;后一个“可乐”,指的却是“可口可乐”之类的饮料。唯一的缺点就是下联句尾原该是平声,而“乐”却是仄声。   争辨一番之后,结论出来了边也没有什么了不得的。“可乐”本来就是舶来货,英文里可没有什么平声仄声,只有轻音重音之别,在读这个词时稍把音调上扬些,不就行了?以英文对日语,那是再合适也没有了。   缺口一经打开,以后就一发而不可收。的人用汉语夹英语言对之曰:   “英伦周末,卖葛MY GOD。”   这是拿上帝开玩笑。   还有人对之以“SINGER PLAY BOY,SEX SEX。”   走到这一步,实在是走得太远了。但转念一想,虽说对联是因应汉语的特点而产生的一种语言艺术,但把它看成是文字游戏,甚至引进外,其实也算不上离了经叛了道。夸张一点说,这也许还算得上一项“创造”。不信的话,请查阅浩如烟海的典藉,有没有这类的例子?生活往往因人为因素弄得紧张兮兮,偶尔自我放松,找理由“可乐”一番,有时也是不错的选择。